Tout savoir sur la traduction professionnelle

La traduction professionnelle est une discipline technique qui doit répondre à des contraintes élevées de précision, de sécurité et de productivité. Le jargon peut être très spécialisé ou propre à l’identité de la marque, et doit être respecté dans toutes les langues utilisées. La traduction peut être effectuée par un traducteur professionnel (traducteur humain) ou par une machine (traduction automatique). Elle peut aussi être hybride et faire intervenir la machine puis l’humain en phase de correction / ajustement. 

L’utilisation d’un logiciel de traduction professionnel peut permettre la traduction d’un texte d’une langue source dans une langue cible sans intervention humaine. L’outil permet de traduire instantanément une phrase, un paragraphe, un fichier, une page web dans la langue de son choix, ce qui peut aussi servir de base de travail pour un traducteur humain.

Quel est l’avantage d’une solution de traduction automatique ?

Pourquoi utiliser un traducteur de langue automatique ?

Traduction automatique et traduction humaine sont complémentaires. La traduction automatique a des avantages : une solution de traduction professionnelle peut traiter de gros volumes de textes à traduire en un temps réduit, pour augmenter la productivité des traducteurs humains.

Un logiciel de traduction automatique a aussi potentiellement une meilleure couverture linguistique, grâce à sa base de données et son IA. La traduction humaine est limitée par le nombre de langues connues par un traducteur alors qu’un outil de traduction automatique est capable de traduire vers plus d’une centaine de langues possibles.

De plus, pour une meilleure traduction automatique, il est possible de disposer de modèles de traduction spécialisés et sur mesure qui offrent une meilleure qualité brute avant toute intervention humaine. Ces modèles de traductions améliorent la précision et la rapidité du traducteur de langue automatique pour effectuer ses traductions.

Traduction automatique, quel usage pour les traducteurs ? Zoom sur les outils de TAO

La traduction des contenus est faite par un traducteur aidé d’un logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur), tels que SDL Trados Studio, MemoQ, etc. Ce logiciel propose des correspondances entre les textes à traduire et ceux déjà traduits, enregistrés dans l’outil.

Le traducteur valide ou modifie les résultats des traductions obtenus : il apporte alors son expertise linguistique, qui permet d’assurer l’homogénéité du texte et la haute qualité des traductions.

L’utilisation des logiciels de TAO et de traduction automatique par un traducteur offre donc un gain de temps et de coût : le traducteur ne se concentre que sur sa valeur ajoutée, il effectue l’édition des segments déjà traduits automatiquement par l’outil.

Un autre atout est la possibilité de traduire tout type de formats de fichiers et de supports à traduire – une flexibilité essentielle pour les formats design ou non modifiables comme les PDF.

La traduction collaborative est également possible sur les outils de TAO – un traducteur pouvant travailler sur plusieurs projets simultanément.

La traduction automatique comme première étape 

Les solutions de traduction automatique peuvent se brancher sur les logiciels de TAO, permettant au traducteur de faire une première passe de traduction avec la machine, puis d’apporter son expertise en post-édition.

Cette technique assure une traduction pointue et une plus grande cohérence des textes. Elle permet aussi d’obtenir des gains en termes de coût et de temps : la traduction est plus rapide, tout en étant valorisée par l’expertise linguistique du traducteur.

Comment fonctionne un logiciel de traduction professionnel ?

Les logiciels de traduction professionnels du marché sont disponibles sous différentes architectures et modes de déploiement : dans le SI de l’entreprise, dans un Cloud privé, dans un Cloud public.

Un service Cloud permet d’accéder aux traductions depuis n’importe quel ordinateur ou téléphone, et d’intégrer la solution de traduction dans vos outils bureautiques et applications métiers directement avec des plugins.

La traduction « neuronale »

La traduction dite « neuronale » est le procédé de traduction instantanée intelligente effectuée grâce à l’IA. La solution de traduction automatique est composée d’un réseau de neurones inspiré du cerveau humain. Ce réseau est composé d’environ 300 millions de paramètres, ce qui explique son efficacité à analyser et traiter les traductions de documents professionnels.

La machine apprend sur la base de traductions validées par des humains : on parle d’entraînement des moteurs de traduction.

Le stockage de vos traductions professionnelles

Le stockage des données traduites peut être fait de deux manières. Soit par des solutions hébergées directement dans le serveur informatique de votre entreprise qui permettent d’assurer leur sécurité, soit la traduction passe soit par un Cloud où les données sont stockées.

En général, les logiciels gratuits stockent les données traduites, comme mentionné par exemple dans les CGV de DeepL.

Or, si les serveurs ne sont pas gérés par des sociétés européennes ou situés hors du territoire, les données peuvent ne pas être protégées… 

La solution pour contrer cette problématique est d’avoir un Cloud « souverain » qui n’est pas soumis à l’extraterritorialité des lois

Cela permet également d’avoir la main sur la suppression des données : d’autres solutions proposent de ne pas stocker les données traduites. Cette option peut s’enclencher au bout de quelques secondes, après un temps donné, ou vous pouvez même prendre la main à tout moment pour supprimer ce que vous souhaitez.

Peu de solutions de traduction automatique garantissent la suppression des données stockées et la souveraineté des données. SYSTRAN fait partie de ces solutions sécurisées, qui font de la protection de vos données une priorité.

Les différents types de traduction

Il existe plusieurs types de traduction selon le domaine d’activité, son propre vocabulaire, ses idiomes et son niveau de langage. Zoom sur les différentes possibilités de traduction, en fonction des formats à traduire et des types de traduction.

Comment traduire un PDF ?

Un PDF est un document dont la mise en page est non modifiable sans le logiciel adapté. Il peut contenir différentes choses, telles que des images ou du texte, voire des champs éditables – s’il s’agit par exemple d’un formulaire. Ce type de document n’est pas adapté au copier / coller, de plus toutes les solutions n’acceptent pas les formats de PDF.

Pourtant, il reste un des formats de documents les plus échangés dans le monde du travail, et donc une solution de traduction professionnelle doit être capable de les traiter – en offrant la même qualité de service, avec un vocabulaire précis et spécialisé.

L’enjeu de traduire des documents sous ce format est aussi de garder la mise en forme du contenu une fois traduit.

Traduire des documents officiels, opter pour la traduction certifiée

Les documents à caractère légal ou professionnel, tels que les Kbis, contrats, appels d’offres, etc. doivent être traduits selon des conditions précises : leur traduction est dite certifiée et doit être réalisée par un traducteur certifié par la Cour d’Appel uniquement, avec imposition d’un sceau et d’un numéro d’identification sur le texte traduit. 

Le rôle de la traduction automatique sera de servir de première base de traduction au traducteur assermenté, qui lui offre son expertise linguistique et garantit la légalité du document.

Comment traduire une page web ?

Il existe des plugins qui traduisent automatiquement les pages webs visitées, paramétrables pour qu’ils traduisent les pages automatiquement ou juste à la demande en un clic.

Ces plugins sont disponibles sur tous les navigateurs, en version mobile et desktop.

Comment traduire un e-mail ?

Afin de pouvoir communiquer avec vos clients, fournisseurs et collaborateurs internationaux, la traduction automatique de vos e-mails en langue étrangère ainsi que des éventuelles pièces jointes permet un gain de temps et de fluidité dans vos échanges. 

Attention cependant aux questions de confidentialité et à l’hébergement des données traduites, car les informations échangées par e-mails peuvent contenir des données sensibles.

Conclusion 

La traduction professionnelle répond à plusieurs enjeux. La précision et l’homogénéité sont des nécessités, d’autant plus dans un groupe international où les informations doivent être transmises uniformément dans toutes les filiales. De plus, la traduction professionnelle s’effectue sur différents formats de contenus, et touche plusieurs types de traductions.

Les informations à traduire peuvent être sensibles : préserver leur confidentialité est essentiel – ainsi que la gestion et le stockage des données traduites. Choisir le bon outil de traduction professionnel aide à garantir leur confidentialité

Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction des données sensibles ? Téléchargez notre e-book.

Certains champs sont obligatoires

Nous respectons la confidentialité de vos informations et nous ne les utiliserons que dans le cadre de nos échanges.