Tour d’horizon des différents types de traduction

Chaque domaine d’activité a son propre vocabulaire, ses idiomes et son niveau de langage. C’est pourquoi les traducteurs professionnels sont généralement spécialisés (marketing, littéraire, juridique, etc.). Et si un logiciel de traduction est utilisé, l’IA du moteur peut être spécialisée dans le domaine voulu pour concevoir un contenu de qualité. Petit tour d’horizon des différents types de traduction existants.

Les différents types de traductions professionnelles

La traduction financière

La traduction financière est une spécialité à part entière, qui joue un rôle important dans le commerce international, l’économie, la banque, la comptabilité… Elle prend en charge un langage très pointu et technique, essentiel dans le secteur de la finance.

Rapports annuels, bons de commandes, ordres de paiement, documents KYC… La traduction financière concerne différents documents importants qui doivent être compris dans la langue maternelle du destinataire. Mais attention, ces documents peuvent avoir un caractère confidentiel, il faut donc veiller à la sécurité de votre traduction. 

Notre conseil : pour protéger ces données, utiliser une solution de traduction sécurisée reste la solution la plus sûre. La traduction médicale

La traduction médicale comprend aussi bien la traduction de notices de médicament, de dispositif médical, ou de notices d’utilisation que de rapports et autres documents d’information sur les médicaments (essais cliniques, effets indésirables, formulaires médicaux ou encore études médicales). Elle nécessite donc une grande précision et une bonne maîtrise du jargon propre au domaine médical traduit. La traduction des documents relatifs aux Dispositifs Médicaux Depuis mai 2021,le Règlement relatif aux Dispositifs Médicaux (RDM) rend obligatoire la traduction des notices et autres documents dans les 24 langues de l’Union Européenne.

Cette législation s’applique de manière échelonnée selon le type de dispositif médical. Si sa mise en vigueur a été prononcée en 2017, son application a été repoussée par la crise du COVID-19. 

Bon à savoir : pour être conforme à cette réglementation, la dernière échéance est en 2025. Différents types de documents requièrent une traduction technique

  • notices de montage, 
  • manuels d’utilisation,
  •  fiches techniques. 

Elle peut aussi être relative au domaine d’activité des documents à traduire, avec un champ sémantique propre et très pointu, comme dans le secteur de l’industrie ou encore dans celui du numérique.

La traduction assermentée

Utilisée pour la traduction de documents juridiques, officiels, commerciaux ou dans le cadre de démarches administratives, la traduction dite assermentée est assurée par des spécialistes. Elle peut ainsi justifier l’authenticité du document traduit

Mais attention, elle ne peut être effectuée que par des experts enregistrés auprès de la Cour d’Appel.

La traduction littéraire

Ce type de traduction est spécifique à la traduction de contenus culturels et textes originaux. Elle doit ainsi transmettre les émotions et le style de l’auteur mais aussi s’appuyer sur le niveau de vocabulaire, les sonorités, les jeux de mots présents dans les documents.

Les documents concernés par la traduction littéraire sont : 

  • les romans, 
  • les pièces de théâtre, 
  • la poésie…

Traduire avec un logiciel de traduction

Les logiciels proposent et permettent l’accès à des modèles de traduction produits grâce à l’accumulation et le traitement de données par le moteur de traduction. Le vocabulaire existant est enrichi par l’IA et associé à un domaine professionnel spécifique.

Bon à savoir : utiliser un logiciel de traduction automatique est idéal pour gagner en efficacité et en précision.

 La traduction dans notre quotidien professionnel

Comment traduire un PDF ?

Les documents PDF (éditables, images, issus de scans…) sont des documents non modifiables qui ne sont pas adaptés au copier/coller. Pour pouvoir traduire un PDF avec une solution logicielle, il faut que cette dernière soit capable d’extraire le texte du document, de le traduire et le recomposer dans sa mise en forme d’origine. Pour cela, vous pouvez utiliser un outil associé à votre ordinateur, directement intégré à la suite Google ou Microsoft.

L’outil SYSTRAN Translate Pro intègre en standard plusieurs outils dont un OCR (Optical Character Recognition) pour traduire les PDF de manière transparente.

Comment traduire une page web ?

Un plugin de traduction installé dans votre navigateur vous permet de traduire automatiquement une page web et de visualiser le résultat sur la page consultée. Vous évitez ainsi l’extraction et fluidifiez la navigation : pour une expérience utilisateur améliorée à coup sûr.

Comment traduire un email ?

Les échanges avec les clients et fournisseurs internationaux se font principalement par emails. Il est donc bien plus agréable de les traduire vers votre langue cible directement depuis votre messagerie. Bonus : vous pourrez également traduire les pièces jointes.

Mais restez tout de même vigilant et veillez à la protection de vos données. Si la traduction d’email depuis des solutions en ligne gratuites est bien pratique, rien ne garantit la sécurité des éléments traduits. 

Vos emails peuvent contenir des informations sensibles ou à caractère confidentiel : protégez-les, une fuite d’informations est vite arrivée.

En 2020, face à la nécessité de transmettre des informations relatives à la pandémie, la demande de traduction dans le secteur de la santé a augmenté de 49 % et les besoins en traduction médicale ont explosé. Grâce à la traduction automatique, vous pouvez traduire tous types de documents (et formats) en quelques minutes. Le résultat est rapide et sécurisé. Découvrez-en plus !

 Tout savoir sur la traduction automatique

Certains champs sont obligatoires

Nous respectons la confidentialité de vos informations et nous ne les utiliserons que dans le cadre de nos échanges.