Pourquoi intégrer un logiciel de traduction dans votre activité ?

Le volume de contenu multilingue sur Internet explose

Selon Netcraft Ltd1, il y avait 717 millions de sites Web en août 2013 contre 176 millions fin avril 2008. L’accélération du nombre de sites dans des langues multiples rend l’utilisation de la traduction automatique indispensable. Sans les logiciels de traduction automatique, la majorité des sites ne serait jamais traduite.

AnnéesNombre de sites Web
1995 19,000
1997 1,000,000
2000 10,000,000
2004 57,000,000
2005 74,000,000
2006 101,000,000
2007 155,000,000
2008 186,000,000
2009 234,000,000
2010 255,000,000
2011 555,000,000
2012 634,000,000

La diversité des langues sur Internet aussi

Le nombre d’utilisateurs sur Internet est en croissance continue. Selon Internet World Stats2, l’audience globale sur Internet dépasse maintenant les 2,4 milliards d’internautes, dont la grande majorité habite en Asie. En particulier, plus de 22% de l’audience totale sur Internet proviennent de la Chine. L’anglais, l’espagnol ou le français sont devenues des langues minoritaires sur le Web, et les internautes veulent accéder à l’information dans leur langue maternelle.

Top 15 de l’audience Internet par pays Classés en millier d’utilisateurs d’internet Au 30 juin 2012 Source: Internet World Stats
Country Internet Users (000) Share of Total Worldwide Internet Audience (%)
Worldwide 2,405,518 100.0%
China 538,000 22.4%
United States 245,203 10.2%
India 137,000 5.7%
Japan 101,228 4.2%
Germany 67,483 3.7%
Indonesia 55,000 2.3%
United Kingdom 52,731 3.6%
France 52,228 2.3%
Mexico 42,000 1.7%
South Korea 40,329 1.7%
Turkey 36,455 1.5%
Italy 35,800 1.5%
Philippines 33,600 1.4%

1 https://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html
2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm

L’utilisation des services de traduction sur Internet augmente. Les risques pour les entreprises aussi.

Des millions de pages et de documents sont traduits gratuitement chaque jour via les nombreux services de traduction en ligne, y compris les moteurs de recherche les plus courants. Ces traductions sont réalisées sur les principaux portails et moteurs de recherche mais posent des problèmes de sécurité et de confidentialité aux entreprises.

Le contenu publié par les entreprises augmente mais est peu traduit.

La quantité de contenu créée et maintenue à travers l’entreprise pour différentes initiatives est massive et s’accroît jour après jour. Le volume de contenu publié par les entreprises est en forte augmentation. La majorité de ce contenu n’est jamais traduit pour des raisons de coûts (budgets limités des entreprises, traduction humaine onéreuse). Les solutions SYSTRAN personnalisées aux besoins spécifiques des clients aident les entreprises à traduire et publier rapidement de l’information à tous leurs interlocuteurs dans le monde.

Comprendre ou publier ?

À l’origine, l’usage de la traduction automatique était limité à la compréhension d’informations en langues étrangères. Les logiciels SYSTRAN sont de plus en plus utilisés pour publier rapidement du contenu en plusieurs langues. La personnalisation du logiciel à un contexte spécifique et une architecture ouverte permettent une intégration facile à la plupart des applications métiers des entreprises, et en particulier les systèmes de gestion de contenu.

Une réponse adaptée aux besoins des clients en termes de qualité, de coûts et de productivité.

Les entreprises attendent une solution pour traduire bien, plus vite et moins cher. La qualité de traduction doit être suffisante au regard des exigences de l’entreprise qui définit un « seuil » de qualité en fonction de l’usage de la traduction. Ce seuil peut être atteint notamment en personnalisant le logiciel mais aussi en imposant l’utilisation d’outil de contrôle de la terminologie employée dans l’entreprise. Le coût initial pour atteindre ce seuil est réduit grâce à l’utilisation de toutes les ressources terminologiques disponibles comme les dictionnaires métiers, les glossaires, les mémoires de traduction ou les textes déjà traduits par l’entreprise. Les coûts de maintenance pour améliorer en permanence la qualité de traduction doivent aussi être pris en compte. Au final ces investissements doivent être rentables. Les logiciels de traduction automatique doivent être rapides sur des machines de configuration moyenne, facile à maintenir et permettre des économies sur les coûts de traduction existants.

Certains champs sont obligatoires

Nous respectons la confidentialité de vos informations et nous ne les utiliserons que dans le cadre de nos échanges.