전문 번역은 정확성, 보안 정책 준수, 최적의 생산성이 요구되는 고도의 기술 분야입니다. 전문분야 용어는 매우 전문적이거나 특정 브랜드에 한정되어 있을 수 있으므로 모든 언어에 걸쳐 최대한의 최적화가 요구됩니다. 번역은 전문 번역사가 수행하거나 자동화 프로세스를 통해 기계가 수행합니다(기계 번역 MT). 또한 교정 및 조정 단계에서는 기계와 사람의 개입을 모두 포함하는 하이브리드 검수 방식을 사용할 수도 있습니다.

전문 기계 번역 소프트웨어를 사용하면 사람이 직접 개입하지 않고도 원본 언어에서 대상 언어로 텍스트를 번역할 수 있습니다. 이 도구를 사용하면 문장, 단락, 파일 또는 웹 페이지를 원하는 언어로 즉시 번역할 수 있습니다. 또한 번역가의 작업에서 초벌 번역 워크프레임 역할로 정확성과 효율적인 업무에 도움이 됩니다.

기계 번역 솔루션의 장점은 무엇인가?

기계 번역 솔루션을 사용하는 이유

기계 번역과 번역가의 번역은 상호 보완적인 관계입니다.

기계 번역에는 장점:

전문 기계번역 솔루션은 단시간 내에 대량의 텍스트를 번역할 수 있는 기능을 갖추고 있어 번역 전문가의 생산성을 우열하게 높여줍니다.

기존 데이터베이스와 AI인공 지능을 활용하는 기계 번역 소프트웨어는 잠재적으로 더 넓은 언어 범위를 제공합니다. 번역 전문가의 능력에 따라 제한되는 인간 번역과 달리 기계 번역 기능은 100개 이상의 세계 언어를 번역할 수 있습니다.

또한 기계 번역을 최적화하기 위해 전문화된 맞춤형 번역 모델을 개발하여 번역 전문가가 번역하기 전에 우수한 초벌 번역 품질을 제공할 수 있습니다. 이러한 맞춤형 기계 번역 솔루션은 번역의 정확성과 업무 처리 속도에 기여합니다.

번역 전문가들은 콘텐츠 번역을 위해 SDL Trados Studio 또는 MemoQ와 같은 컴퓨터 지원 번역(CAT) 소프트웨어를 사용하는 경우가 많습니다. 이러한 도구는 번역할 텍스트와 도구의 데이터베이스에 저장된 이전에 번역된 세그먼트 간에 일치하는 부분을 제공합니다.

그런 다음 번역 전문가가 전문 지식을 활용하여 번역 결과를 검수하거나 수정하여 텍스트의 일관성과 높은 번역 품질을 보증합니다. 번역 메모리(TAO)와 기계 번역(MT)을 번역 프로세스에 연동 통합하면 시간과 비용을 절약할 수 있으므로 번역전문가는 자신의 부가가치에 더욱 집중할 수 있습니다. 또한 시스트란에 의해 자동으로 번역된 세그먼트의 사후 편집 기능도 시스트란 번역 도구 내에서 가능합니다.

또 다른 장점은 다양한 파일 형식과 미디어를 단번에 간단히 번역할 수 있다는 점인데, 이는 디자인이나 PDF와 같이 편집이 불가능한 파일을 처리하는 데 매우 중요합니다. CAT 툴에서는 공동 번역도 가능하므로 번역가가 여러 프로젝트를 동시에 작업할 수 있습니다.

첫 번째 단계로 기계 번역

기계 번역 솔루션은 컴퓨터 지원 번역(CAT) 소프트웨어와 원활하게 통합되므로 번역전문가는 처음에 기계를 번역의 처음 초벌 번역에 활용하고 이후에는 시스트란 도구 기능을 활용하여 사후 편집으로 전문성을 적용할 수 있습니다. 이러한 접근 방식은 정확한 번역을 보장하고 텍스트의 전반적인 일관성을 향상시킵니다. 또한 번역 프로세스를 가속화하여 비용과 시간을 절약하는 동시에 번역사의 언어적 전문성을 향상하고 효율적인 결과를 가져옵니다.

어떻게... 전문 번역 도구 작업?

전문 산업분야의 번역 소프트웨어는 사내 방화벽, 프라이빗 클라우드 또는 퍼블릭 클라우드 등 다양한 아키텍처와 배포 모드로 제공됩니다.

클라우드 기반 서비스는 모든 기기에서 번역에 액세스할 수 있는 기능을 제공하여 플러그인을 통해 번역 솔루션을 데스크톱 도구 및 기존 업무 시스템에 연동하여 원활하게 통합할 수 있습니다.

흔히 '신경망' 번역이라고도 하는 신경망 기계 번역(NMT)은 AI를 사용한 지능형 자동 번역 프로세스를 사용합니다. 이 기계 번역 솔루션은 약 3억 개의 파라미터로 구성된 인간의 뇌에서 영감을 얻은 신경망을 활용합니다. 이러한 설계는 전문 문서의 번역을 분석하고 처리하는 데 있어 효율성을 높여줍니다. 기계 번역은 사람이 검증한 번역을 통해 학습하며, 이 과정을 번역 엔진 학습이라고 합니다.

번역된 데이터의 저장은 두 가지 방법으로 실행될 수 있습니다. 즉, 보안을 강화하기 위해 회사의 IT 환경에서 직접 호스팅되는 솔루션을 통해 실행되거나 데이터가 저장되는 클라우드를 통해 실행될 수 있습니다. 일부 자유 소프트웨어는 DeepL의 GTC에서 언급했듯이 번역된 데이터를 저장하지만, 서버가 유럽 기업에서 관리되지 않거나 영역 외부에 위치하면 데이터 보호에 대한 우려가 발생할 수 있습니다. 이 문제에 대한 해결책은 데이터 삭제에 대한 제어를 제공하는 법률의 역외성의 적용을 받는 주권 클라우드를 갖는 것이다. 특정 솔루션은 번역된 데이터를 저장하지 않는 옵션을 제공하여 사용자가 언제 무엇을 삭제할지 결정할 수 있도록 합니다.

그러나 저장된 데이터의 삭제와 데이터 주권을 모두 보장하는 기계 번역 솔루션은 소수에 불과합니다. SYSTRAN은 데이터 보호를 최우선으로 하는 보안 솔루션 중 하나로 부각되고 있습니다.

 

다른 종류의 번역

몇 가지가 있습니다 번역 유형

 

어떻게 해야 합니까 PDF 번역?

PDF는 적절한 소프트웨어가 없으면 레이아웃을 수정할 수 없는 문서입니까? 이미지, 텍스트 또는 편집 가능한 필드(예: 양식)를 포함할 수 있습니다. 이러한 유형의 문서는 복사/붙여넣기에 적합하지 않으며 모든 솔루션에서 PDF 형식을 사용할 수 없습니다.

그러나, 그것은 작업 세계에서 가장 많이 교환 문서 형식 중 하나입니다, 따라서 전문 번역 솔루션은 할 수 있어야합니다  이를 처리하기 위해 정확하고 전문화된 어휘로 동일한 서비스 품질을 제공합니다.

이 형식으로 문서를 번역하는 경우 문제가 되는 것은 일단 번역된 내용의 서식을 유지하는 것입니다.

공식 문서 번역 : 선택 공인된 번역

Kbis, 계약서, 입찰권유 등과 같이 법적 또는 직업적 성격의 문서는 특정 조건 하에서 번역을 거쳐야 한다. 이들의 번역은 "공인"이라고 하며, 항소법원이 인증한 번역인에 의해 수행될 것을 요건으로 한다. 번역문에는 인감과 식별번호가 적혀 있어야 한다.

이 과정에서 기계번역은 선서한 번역가의 초기 번역 밑거름이 되는 중요한 역할을 한다. 그런 다음 선서한 번역가는 언어적 전문성에 기여하여 문서의 합법성을 보장하고 번역문에 인감과 식별 번호를 적용하여 필요한 인증을 제공한다. 이 협력적 접근 방식은 기계 번역의 효율성과 인증된 인간 번역가가 제공하는 정확성 및 법적 보증을 결합한다.

어떻게 해야 합니까 웹 페이지 번역?

방문한 웹 페이지를 자동으로 번역하는 플러그인이 있는데, 클릭 한 번으로 페이지를 자동으로 번역하거나 요청 시에만 번역하도록 설정할 수 있다.

이러한 플러그인은 모바일 및 데스크톱 버전의 모든 브라우저에서 사용할 수 있습니다.

어떻게 해야 합니까 전자 메일 번역?

고객, 공급업체 및 국제 협력업체와의 커뮤니케이션을 원활하게 하기 위해 첨부 파일을 포함한 모든 외국어로 된 이메일에 자동 번역을 사용하면 시간을 절약하고 거래소의 유동성을 향상시킬 수 있습니다.

그럼에도 불구하고 개인 정보 보호 문제와 번역된 데이터의 호스팅과 관련하여 주의를 기울이는 것이 중요하다. 이메일을 통해 교환되는 정보는 종종 민감한 데이터를 포함하며, 그러한 정보의 보안 및 프라이버시를 보장하는 것이 우선순위가 되어야 한다. 데이터 보호를 우선시하는 안전하고 신뢰할 수 있는 번역 도구 또는 서비스를 사용하여 통신의 기밀성을 보호하는 것이 좋습니다.