Ces termes définissent un type de traduction effectué par un traducteur accrédité, appelé traducteur assermenté, devant une cour d'appel ou une haute cour, selon le pays de destination du document traduit.

En effet, une simple traduction des documents juridiques et officiels est généralement insuffisante pour les procédures judiciaires. Par conséquent, il est nécessaire d'engager un traducteur assermenté.

Comment reconnaissez-vous une traduction certifiée ? Le document source et sa traduction portent tous deux le cachet et la signature du traducteur, ainsi qu'un numéro de traduction.

Traduction certifiée : Qui peut fournir une traduction officielle ?

Traducteurs accrédités en France : des spécialistes validés par une cour d'appel

Un document traduit officiellement se distingue par la signature manuscrite et le sceau obligatoire apposé par le traducteur assermenté.

Les personnes en mesure de fournir de telles traductions sont des experts assermentés : il s'agit de personnes physiques désignées comme experts judiciaires par une commission spéciale à l'issue d'un examen.

Cette commission se réunit une fois par an devant les Cours d'appel françaises. Après cette commission, les traducteurs accrédités sont inclus dans la liste CESEDA établie par le procureur de chaque Haute Cour.

Ces spécialistes de la traduction ont donc prêté officiellement serment et leur certification a du poids dans les tribunaux français et les autorités gouvernementales.

La prestation de serment devant une cour d’appel atteste de la solide expérience du traducteur en traduction et de sa connaissance rigoureuse des questions juridiques. Ces qualités garantissent la précision et l'exactitude des traductions.

En dehors de l'Union européenne La traduction assermentée est effectuée par un traducteur du pays cible ou selon les normes du pays de destination. En outre, il est nécessaire que la traduction soit légalisée par une chambre de commerce, le ministère des affaires étrangères ou un consulat. Dans certains cas, une apostille peut être requise selon les conventions de La Haye.

Traduction d'un document officiel : Quels documents et par qui ?

Liste non exhaustive des documents officiels pouvant être traduits

De nombreux documents juridiques ou professionnels peuvent être traduits par un spécialiste certifié, notamment :

  • Procédures administratives
  • Documents juridiques et officiels
  • Documents commerciaux et de travail
  • Extraits du casier judiciaire
  • Certificats de naissance
  • Permis de conduire
  • Diplômes
  • Certificats de mariage
  • Relevés bancaires
  • Passeports/cartes d'identité
  • Kbis (extrait du registre du commerce français)
  • Procès-verbaux des réunions
  • Acte notarié
  • Certificats de conformité au RGPD
  • Appels d'offres
  • Textes législatifs, directives européennes
  • Conditions générales (CGV)
  • Contrats

Qui possède les compétences nécessaires pour fournir une traduction certifiée ?

Une agence de traduction professionnelle Une agence de traduction peut se spécialiser dans des secteurs spécifiques, y compris la traduction juridique et officielle, ce qui implique qu'ils possèdent les qualifications nécessaires en droit des affaires, en droit des valeurs mobilières, en droit international ou en droit des assurances et qu'ils peuvent fournir des traductions assermentées de haute qualité. Certaines agences de traduction spécialisées proposent la soumission de documents en ligne pour accélérer le processus de traduction.

Un traducteur assermenté traduction de votre PDFs ou d'e-mails,, vous pouvez faire appel à un traducteur assermenté indépendant avant un Cour d'appel. Consultez la liste des Cours d’appel sur le site officiel du gouvernement et contactez directement le traducteur de votre choix.

La traduction automatique des documents certifiés est-elle possible ? La traduction automatique peut être utilisée pour traiter un document certifié reçu, tel qu'un rapport juridique ou des textes législatifs. Cela peut faciliter la compréhension entre les équipes ou les entreprises internationales.

Cependant, la traduction automatique n'est pas certifiée ; c'est un traducteur humain assermenté qui doit certifier le document (avec un timbre, une signature et un numéro d'identification unique).

Dans le cas d'une grande quantité de documents, la traduction automatique peut être mise en œuvre dans la phase initiale. La post-édition doit toujours être très précise et effectuée par un traducteur humain assermenté.

Véritable garantie de qualité en matière juridique, la traduction certifiée doit être fortement réglementée. Essentielle pour les documents juridiques, administratifs et financiers, la traduction certifiée n'est pas effectuée par n'importe quel traducteur ou solution de traduction, mais par une personne physique accréditée.