Diese Begriffe definieren einen bestimmten Übersetzungsart die von einem akkreditierten Übersetzer, dem so genannten beeidigten Übersetzer, vor einem Berufungsgericht oder einem High Court durchgeführt werden, je nach dem Bestimmungsland des übersetzten Dokuments.

Eine einfache Übersetzung von Rechts- und Amtsdokumenten reicht für Gerichtsverfahren in der Regel nicht aus. Daher ist es notwendig, einen vereidigten Übersetzer einzuschalten.

Wie erkennt man eine beglaubigte Übersetzung? Sowohl das Ausgangsdokument als auch seine Übersetzung tragen den Stempel und die Unterschrift des Übersetzers sowie eine Übersetzungsnummer.

Beglaubigte Übersetzung: Wer kann eine offizielle Übersetzung liefern?

Akkreditierte Übersetzer in Frankreich: Fachleute von Berufungsgericht validiert

Ein amtlich übersetztes Dokument zeichnet sich durch die eigenhändige Unterschrift und das obligatorische Siegel des vereidigten Übersetzers aus.

Personen, die solche Übersetzungen liefern können, sind beeidigte Sachverständige: Es handelt sich um natürliche Personen, die nach erfolgreichem Abschluss einer Prüfung von einer Sonderkommission als Sachverständige für Rechtsfragen eingestuft werden.

Diese Kommission tritt einmal jährlich vor den französischen Berufungsgerichten zusammen. Nach dieser Kommission werden die akkreditierten Übersetzer in die CESEDA-Liste aufgenommen, die von der Staatsanwaltschaft jedes High Court erstellt wird.

Daher haben diese Übersetzungsspezialisten offiziell einen Eid abgelegt, und ihre Zertifizierung hat Gewicht vor französischen Gerichten und Regierungsbehörden.

Die Vereidigung durch ein Berufungsgericht bestätigt die große Erfahrung des Übersetzers in der Übersetzung und seine exakte Kenntnis der Rechtsangelegenheiten. Diese Qualitäten gewährleisten die Präzision und Genauigkeit der Übersetzungen.

Übersetzungsbedürfnisse außerhalb der Europäischen Union Beeidigte Übersetzung wird von einem Übersetzer aus dem Zielland oder nach den Standards des Ziellandes durchgeführt. Darüber hinaus ist es notwendig, dass die Übersetzung von einer Handelskammer, dem Außenministerium oder einem Konsulat legalisiert wird. In einigen Fällen kann nach den Haager Konventionen eine Apostille erforderlich sein.

Übersetzung eines offiziellen Dokuments: Welche Dokumente und von wem?

Eine nicht erschöpfende Liste der amtlichen Dokumente, die übersetzt werden können

Zahlreiche rechtliche oder berufliche Dokumente können von einem zertifizierten Spezialisten übersetzt werden, darunter:

  • Verwaltungsverfahren
  • Rechtliche und amtliche Dokumente
  • Handels- und Arbeitsunterlagen
  • Auszüge aus dem Strafregister
  • Geburtsurkunden
  • Führerschein
  • Diplome
  • Heiratsurkunden
  • Kontoauszüge
  • Reisepässe/Personalausweise
  • Kbis (Auszug aus dem französischen Handelsregister)
  • Sitzungsprotokolle
  • notarielle Urkunden
  • DSGVO-Konformitätszertifikate
  • Angebote
  • Rechtstexte, europäische Richtlinien
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
  • Verträge

Wer verfügt über die Fähigkeiten zur Bereitstellung von beglaubigter Übersetzung?

Ein professionelles Übersetzungsbüro Ein Übersetzungsbüro kann sich auf bestimmte Sektoren spezialisieren, einschließlich der juristischen und offiziellen Übersetzung, was bedeutet, dass es die notwendigen Qualifikationen im Wirtschaftsrecht, Wertpapierrecht, Völkerrecht oder Versicherungsrecht besitzt und qualitativ hochwertige beeidigte Übersetzungen liefern kann. Einige spezialisierte Übersetzungsagenturen bieten Online-Übersetzungen zur Beschleunigung des Übersetzungsprozesses an.

Ein beeidigter Übersetzer wie für Übersetzen von PDFss oder E-MailsSie können vor der Bewerbung einen unabhängigen beeidigten Übersetzer einstellen Berufungsgericht. Konsultieren Sie die Liste der Berufungsgerichte auf der offiziellen Website der Regierung und setzen Sie sich direkt mit dem von Ihnen ausgewählten Übersetzer in Verbindung.

Ist eine automatisierte Übersetzung von beglaubigten Dokumenten möglich? Mithilfe automatisierter Übersetzungen können beglaubigte Dokumente, wie z.B. Rechtsberichte oder Gesetzestexte, bearbeitet werden. Dies kann die Verständigung zwischen internationalen Teams oder Unternehmen erleichtern.

Die automatisierte Übersetzung ist jedoch nicht beglaubigt; es handelt sich um einen beeidigten menschlichen Übersetzer, der das Dokument (mit Stempel, Unterschrift und eindeutiger Identifikationsnummer) beglaubigen muss.

Bei einer großen Anzahl von Dokumenten kann die automatisierte Übersetzung bereits in der Anfangsphase eingesetzt werden. Die Nachbearbeitung muss nach wie vor höchst akkurat sein und von einem beeideten menschlichen Übersetzer durchgeführt werden.

Als echte Qualitätsgarantie in Rechtsangelegenheiten muss die beglaubigte Übersetzung streng reguliert werden. Für Rechts-, Verwaltungs- und Finanzdokumente ist die beglaubigte Übersetzung nicht nur von einem Übersetzer oder einer Übersetzungslösung erforderlich, sondern von einer akkreditierten natürlichen Person.