Estos términos definen un Tipo de traducción realizada por un traductor acreditado, conocido como traductor jurado, ante un Tribunal de Apelaciones o un Tribunal Superior, dependiendo del país de destino del documento traducido.

De hecho, una simple traducción de documentos legales y oficiales suele ser insuficiente para los procedimientos legales. Por lo tanto, es necesario contratar a un traductor jurado.

¿Cómo se reconoce una traducción certificada? Tanto el documento de origen como su traducción llevan el sello y la firma del traductor, junto con un número de traducción.

Traducción certificada: ¿Quién puede proporcionar una traducción oficial?

Traductores acreditados en Francia: Especialistas validados por un Tribunal de Apelaciones

Un documento traducido oficialmente se distingue por la firma manuscrita y el sello obligatorio colocado por el traductor jurado.

Las personas que pueden facilitar dichas traducciones son expertos jurados: son personas físicas que una comisión especial designa como expertos judiciales tras la conclusión con éxito de un examen.

Esta comisión se reúne una vez al año en las Cortes de Apelaciones francesas. Después de esta comisión, los traductores acreditados se incluyen en la lista CESEDA establecida por el Ministerio Público de cada Tribunal Superior.

Por lo tanto, estos especialistas en traducción han prestado oficialmente un juramento, y su certificación tiene peso en los tribunales franceses y las autoridades gubernamentales.

La juramentación por parte de un Tribunal de Apelaciones certifica la sólida experiencia del traductor en traducción y su riguroso conocimiento de los asuntos legales. Estas cualidades garantizan la precisión y exactitud de las traducciones.

Fuera de la Unión Europea La traducción jurada es realizada por un traductor del país de destino o de acuerdo con los estándares del país de destino. Además, es necesario que la traducción sea legalizada por una Cámara de Comercio, el Ministerio de Relaciones Exteriores o un consulado. En algunos casos, se puede requerir una apostilla siguiendo las convenciones de La Haya.

Traducción de un documento oficial: ¿qué documentos y por quién?

Una lista no exhaustiva de documentos oficiales que se pueden traducir

Muchos documentos legales o profesionales pueden ser traducidos por un especialista certificado, incluyendo:

  • Procedimientos administrativos
  • Documentos legales y oficiales
  • Documentos comerciales y relacionados con el trabajo
  • Extractos de antecedentes penales
  • Certificados de nacimiento
  • Permisos de conducir
  • Diplomas
  • Certificados de matrimonio
  • Extractos bancarios
  • Pasaportes/documentos de identidad
  • Kbis (extracto del registro mercantil francés)
  • Actas de las reuniones
  • Escrituras notariales
  • Certificados de cumplimiento del RGPD
  • Licitaciones
  • Textos legislativos, directivas europeas
  • Términos y condiciones generales (CGV)
  • Contratos

¿Quién tiene las habilidades para proporcionar traducción certificada?

Una agencia de traducción profesional Una agencia de traducción puede especializarse en sectores específicos, incluida la traducción legal y oficial, lo que implica que posee las calificaciones necesarias en derecho comercial, derecho de valores, derecho internacional o derecho de seguros y puede ofrecer traducciones juradas de alta calidad. Algunas agencias de traducción especializadas ofrecen la presentación de documentos en línea para agilizar el proceso de traducción.

Un traductor jurado Como para traducir su PDFs o correos electrónicos, puede contratar a un traductor jurado independiente antes de un Corte de ApelacionesNo. Consulte la lista de los tribunales de apelación en el sitio web oficial del gobierno y póngase en contacto directamente con el traductor elegido.

¿Es posible la traducción automatizada de documentos certificados? La traducción automatizada se puede utilizar para procesar un documento certificado recibido, como un informe legal o textos legislativos. Esto puede facilitar el entendimiento entre equipos internacionales o empresas.

Sin embargo, la traducción automatizada no está certificada; es un traductor humano jurado quien debe certificar el documento (con un sello, firma y número de identificación único).

En el caso de una gran cantidad de documentos, la traducción automatizada puede emplearse en la fase inicial. La post-edición debe ser muy precisa y realizada por un traductor humano jurado.

Una auténtica garantía de calidad en materia legal, la traducción certificada debe estar altamente regulada. Esencial para documentos legales, administrativos y financieros, la traducción certificada no se lleva a cabo por cualquier traductor o solución de traducción, sino por una persona física acreditada.