Études & Publications

recherche par icône

À propos de SYSTRAN

Depuis sa création en 1968, SYSTRAN est pionnier dans le domaine des technologies de traduction automatique. Les innovations développées par SYSTRAN sont désormais couramment utilisées par les entreprises et utilisateurs professionnels. Avec une forte orientation vers la recherche et le développement, SYSTRAN, 50 ans plus tard, est plus innovante que jamais.

SYSTRAN propose aux utilisateurs professionnels des solutions de traduction automatisée avancées et sécurisées dans divers domaines tels que la collaboration à l'international, la production de contenu multilingue, le support client, l'eDiscovery, l'analyse de Big Data, le e-commerce, etc. SYSTRAN propose une solution sur-mesure avec une architecture ouverte et évolutive qui permet une intégration transparente dans les applications tierces existantes et les infrastructures informatiques.

SYSTRAN Nouvelle génération : le workflow de traduction XML [PDF]

SYSTRAN Nouvelle génération : le workflow de traduction XML [PDF]

La personnalisation de la traduction automatique (MT) est une condition préalable à l'adoption de la technologie par les entreprises. C'est donc important, mais c'est tout de même un défi. La mise en œuvre en cours prouve que XML est un excellent dispositif d'échange entre les modules MT qui permet une interaction efficace entre l'utilisateur et les processus pour atteindre une personnalisation basée sur la structure hautement granulée. Accompli grâce à une approche innovante... Suite

Jean Senellart, Christian Boitet, Laurent Romary

MT Summit IX, 22-26 septembre 2003.

Codage intuitif du lexique arabe [PDF]

Codage intuitif du lexique arabe [PDF]

SYSTRAN a commencé la conception et le développement de systèmes de traduction automatique de l'arabe, du farsi et de l'ourdou vers l'anglais en juillet 2002. Cet article décrit la méthodologie et la mise en œuvre adoptées pour la construction de dictionnaires et l'analyse morphologique. La technologie IntuitiveCoding® de SYSTRAN facilite la création, la mise à jour et la maintenance des entrées lexicales arabes, farsi et ourdou, est plus modulaire et... Suite

Ali Farghaly, Jean Senellart

MT Summit IX ; 22-26 septembre 2003.

Système de traduction SYSTRAN nouvelle génération [PDF]

Système de traduction SYSTRAN nouvelle génération [PDF]

Dans cet article, nous présentons la conception des systèmes de traduction Systran de nouvelle génération, actuellement utilisés dans le développement de paires de langues anglais-hongrois, anglais-polonais, anglais-arabe, français-arabe, hongrois-français et polonais-français. La nouvelle conception, basée sur l'expertise traditionnelle en traduction automatique Systran et les ressources linguistiques existantes, aborde les aspects suivants : efficacité, modularité, déclarativité, réutilisabilité et maintenabilité. ... Suite

Jean Senellart, Péter Dienes, Tamás Váradi

MT Summit 8, 18-22 septembre 2001.

SYSTRAN-Autodesk : alignement des ressources et transfert implicite [PDF]

SYSTRAN-Autodesk : alignement des ressources et transfert implicite [PDF]

Dans cet article, nous présentons le concept de règles de « transfert implicite ». Nous montrerons qu'ils représentent un compromis valable entre d'énormes listes de terminologie de transfert direct et de vastes ensembles de règles de transfert, qui sont très complexes à maintenir. Nous présentons une application concrète et réelle de ce concept dans un projet de personnalisation (projet TOLEDO) concernant la... Suite

Jean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly, Françoise Cardoso

MT Summit 8, 18-22 septembre 2001.

Premiers pas vers un système de traduction automatique statistique français/anglais à usage général [PDF]

Premiers pas vers un système de traduction automatique statistique français/anglais à usage général [PDF]

Cet article décrit une première version d'un système de traduction automatique statistique à usage général français/anglais. Les principales caractéristiques de ce système sont le décodeur open-source de Moses, l'intégration d'un dictionnaire bilingue et un modèle continu de langue cible spatiale. Nous analysons les performances de ce système sur la base des données d’essai de l’évaluation WMT’08.

Holger Schwenk, Jean-Baptiste Fouet, Jean Senellart

Juin 2008