論文・出版物

icon-search

企業情報

シストランは、50年以上にわたる翻訳技術分野での経験を持ち、業界における数々のイノベーションを牽引してきました。業界初のWebベース翻訳ポータルや、ビジネス向けニューラル翻訳エンジンの開発などを通じて、翻訳技術の新時代を切り開いています。

シストランは、ビジネス向けに、多言語コミュニケーション、ビッグデータ分析など、多様な領域での最先端かつセキュアな自動翻訳ソリューションを提供しています。オープンで拡張性の高いアーキテクチャを採用し、既存の他社アプリケーションやITインフラにスムーズに連携可能。

SYSTRAN New Generation: The XML Translation Workflow [PDF]

SYSTRAN New Generation: The XML Translation Workflow [PDF]

Customization of Machine Translation (MT) is a prerequisite for corporations to adopt the technology. It is therefore important but nonetheless challenging. Ongoing implementation proves that XML is an excellent exchange device between MT modules that efficiently enables interaction between the user and the processes to reach highly granulated structure-based customization. Accomplished through an innovative approach called the SYSTRAN Translation Stylesheet, this method is coherent with the current evolution of the “authoring process”. As a natural progression, the next stage in the customization process is the integration of MT in a multilingual tool kit designed for the “authoring process”.

Jean Senellart, Christian Boitet, Laurent Romary

MT Summit IX, September 22-26, 2003.

Intuitive Coding of the Arabic Lexicon [PDF]

Intuitive Coding of the Arabic Lexicon [PDF]

SYSTRAN started the design and the development of Arabic, Farsi and Urdu to English machine translation systems in July 2002. This paper describes the methodology and implementation adopted for dictionary building and morphological analysis. SYSTRAN’s IntuitiveCoding® technology (ICT) facilitates the creation, update, and maintenance of Arabic, Farsi and Urdu lexical entries, is more modular and less costly. ICT for Arabic, Farsi, and Urdu requires the implementation of stem-based lexical entries, the authentic scripts for each language, a statistical Arabic stem-guesser, and separate declarative modules for internal and external morphology.

Ali Farghaly, Jean Senellart

MT Summit IX; September 22-26, 2003.

New Generation SYSTRAN Translation System [PDF]

New Generation SYSTRAN Translation System [PDF]

In this paper, we present the design of the new generation Systran translation systems, currently utilized in the development of English-Hungarian, English-Polish, English-Arabic, French-Arabic, Hungarian-French and Polish-French language pairs. The new design, based on the traditional Systran machine translation expertise and the existing linguistic resources, addresses the following aspects: efficiency, modularity, declarativity, reusability, and maintainability. Technically, the new systems rely on intensive use of state-of-the-art finite automaton and formal grammar implementation. The finite automata provide the essential lookup facilities and the natural capacity of factorizing intuitive linguistic sets. Linguistically, we have introduced a full monolingual description of linguistic information and the concept of implicit transfer. Finally, we present some by-products … Continued

Jean Senellart, Péter Dienes, Tamás Váradi

MT Summit 8, September 18-22, 2001.

SYSTRAN-Autodesk: Resource Alignment and Implicit Transfer [PDF]

SYSTRAN-Autodesk: Resource Alignment and Implicit Transfer [PDF]

In this article we present the concept of “implicit transfer” rules. We will show that they represent a valid compromise between huge direct transfer terminology lists and large sets of transfer rules, which are very complex to maintain. We present a concrete, real-life application of this concept in a customization project (TOLEDO project) concerning the automatic translation of Autodesk (ADSK) support pages. In this application, the alignment is moreover combined with a graph representation substituting linear dictionaries. We show how the concept could be extended to increase coverage of traditional translation dictionaries as well as to extract terminology from large existing multilingual corpora. We also introduce the concept of “alignment … Continued

Jean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly, Françoise Cardoso

MT Summit 8, September 18-22, 2001.

First Steps towards a General Purpose French/English Statistical Machine Translation System [PDF]

First Steps towards a General Purpose French/English Statistical Machine Translation System [PDF]

This paper describes an initial version of a general purpose French/English statistical machine translation system. The main features of this system are the open-source Moses decoder, the integration of a bilingual dictionary and a continuous space target language model. We analyze the performance of this system on the test data of the WMT’08 evaluation.

Holger Schwenk, Jean-Baptiste Fouet, Jean Senellart

June 2008