Welche Arten von professionellen Übersetzungen gibt es?
Finanzübersetzung
Die Finanzübersetzung ist eine eigenständige Spezialität, die eine wichtige Rolle im internationalen Handel, in der Wirtschaft, im Bankwesen, in der Buchhaltung spielt... Sie unterstützt eine sehr präzise und technische Sprache im Finanzsektor: Jahresberichte, Auftragsformulare, Zahlungsaufträge, KYC-Dokumente... Die Finanzübersetzung betrifft verschiedene wichtige Dokumente, die in der Muttersprache des Empfängers verstanden werden müssen. Diese Dokumente können jedoch vertraulich sein, sodass Sie die Sicherheit der Dokumente gewährleisten müssen. Oder Tipp: Um diese Daten zu schützen, ist eine sichere Übersetzungslösung die sicherste Lösung.
Medizinische Übersetzung
Die medizinische Übersetzung umfasst sowohl die Übersetzung von Arzneimitteln, Medizinprodukten oder Gebrauchsanweisungen als auch Berichte und andere Informationsdokumente zu Arzneimitteln (Nebenwirkungen bei klinischen Studien, medizinische Formulare oder medizinische Studien). Es erfordert daher eine hohe Präzision und gute Beherrschung des Fachjargons, der sich speziell auf die übersetzten medizinischen Bereiche bezieht. Übersetzung von Medizinproduktedokumenten Seit Mai 2021 ist es nach den Medizinprodukteverordnungen verpflichtend, Beipackzettel und andere Dokumente in die 24 Sprachen der Europäischen Union zu übersetzen. Diese Rechtsvorschriften gelten je nach Art des Medizinprodukts gestaffelt. Zwar wurde die Umsetzung im Jahr 2017 ausgesprochen, doch wurde sie durch die COVID-19-Krisen verzögert.
Gut zu wissen: Um diese Vorschriften einzuhalten, ist die letzte Frist 2025.
Vereidigte Übersetzungen
Wird für die Übersetzung von Rechts-, Amts-, Handels- oder Verwaltungsdokumenten verwendet, die so genannten Die beeidigte Übersetzung wird von Fachleuten erbracht. Auf diese Weise kann sie die Echtheit des zu übersetzenden Dokuments rechtfertigen. Aber Vorsicht, es kann nur von Experten durchgeführt werden, die beim Berufungsgericht registriert sind.
Literarische Übersetzungen
Diese Art der Übersetzung ist spezifisch für die Übersetzung von originalen kulturellen Inhalten und Texten. Es muss die Emotionen und den Stil des Autors vermitteln, aber auch auf das Niveau des Vokabulars, der Klänge und des Wortspiels in den Dokumenten angewiesen sein. Die von der literarischen Übersetzung betroffenen Dokumente sind: Romane, Theaterstücke, Poesie....
Übersetzung in unserem beruflichen Alltag
So übersetzen Sie ein PDF?
PDF-Dokumente (bearbeitbar, Bilder, gescannte usw.) sind nicht bearbeitbare Dokumente, die nicht zum Kopieren und Einfügen geeignet sind. Um eine PDF-Datei mit einer Softwarelösung zu übersetzen, muss die Lösung das Dokument extrahieren, übersetzen und in seinem ursprünglichen Format neu zusammensetzen können. Dazu können Sie ein Tool verwenden, das Ihrem Computer zugeordnet ist und in Google oder Microsoft Suites integriert ist.
So übersetzen Sie ein Webseite
Ein in Ihrem Browser installiertes Übersetzungs-Plugin ermöglicht Ihnen, eine Webseite automatisch zu übersetzen und die Ergebnisse direkt auf der Webseite anzuzeigen. Dies vermeidet Ripping und macht die Navigation viel flüssiger - für eine verbesserte Benutzererfahrung.
So übersetzen Sie ein E-Mail
Der Austausch mit internationalen Kunden und Lieferanten erfolgt hauptsächlich per E-Mail. So ist es wirklich nützlich, sie direkt aus der E-Mail in die Zielsprache zu übersetzen. Bonus: Sie können auch Anhänge übersetzen. Seien Sie aber wachsam und sorgen Sie dafür, dass Ihre Daten geschützt sind.
Während das Übersetzen von E-Mails aus kostenlosen Online-Lösungen bequem ist, gibt es keine Garantie, dass die übersetzten Elemente sicher sind. Ihre E-Mails können vertrauliche und vertrauliche Informationen enthalten. Ein Informationsleck ist schnell, schützen Sie Ihre Informationen
Schlussfolgerung
Eine professionelle maschinelle Übersetzungslösung muss sicher, leistungsstark und einfach in der Anwendung und Bereitstellung sein. Besonderes Augenmerk sollte auf die Sicherheit gelegt werden, wenn die Lösung in der Cloud gehostet wird: Lokalisierung, angewandtes Recht... Es ist auch wichtig, die sprachliche Abdeckung, verwaltete Dokumentformate und die Möglichkeit der Anpassung der Übersetzung mit Ihrem eigenen Jargon sicherzustellen