Quels sont les avantages d’une solution de traduction automatique ?

La traduction automatique est souvent utilisée pour comprendre plus rapidement ou pour publier du contenu dans des langues étrangères. Mais son utilisation peut aussi être associée à celle d’outils de traducteurs, accélérant ainsi le travail de révision. Gain de temps, vélocité, rentabilité… Détaillons les avantages d’une telle solution en fonction de votre activité et des contenus à traiter.

Une traduction pointue selon votre milieu d’activité

Le sens des mots dépend du contexte dans une phrase, les professionnels ont donc besoin d’une solution qui utilise le Machine Learning et propose une traduction intelligente, et non littérale, des contenus. En particulier lorsque le vocabulaire est technique, les termes spécifiques et le champ sémantique propre à l’activité. 

Les modèles de traduction

Partir de zéro

Les modèles de traduction (se basant sur les traductions passées et mémorisant le vocabulaire spécifique) permettent d’obtenir un vocabulaire adapté et enrichi dans un domaine professionnel spécifique : 

  • finance,
  • santé,
  • juridique…

Avoir accès à des modèles entraînés augmente l’efficacité et la précision des traductions fournies par la solution de traduction. Par exemple, la solution SYSTRAN Translate PRO propose 14 secteurs d’activité. Le traducteur automatique couvre ainsi différentes traductions précises pour des domaines divers et variés (agriculture, actualités, juridique, etc.). 

Au total, l’outil propose plus de 300 modèles pour un résultat optimal, et ce, en temps réel.

Faire fructifier votre mémoire de traduction

La mémoire de traduction, qui existe au sein de votre entreprise, est un outil parfait pour l’entraînement potentiel des modèles.

Elle peut également vous permettre de personnaliser votre modèle avec, par exemple, des fonctionnalités dédiées à l’ajout de phrases déjà traduites et relues par des traducteurs humains. Le but ? Améliorer la qualité des traductions.

La terminologie métier

Une solution qui gère votre terminologie métier

La terminologie en quelques mots

Selon le site du ministère de la Culture, une terminologie se définit par l’« ensemble de termes spécifiques relevant d’un même domaine d’activité qui a développé son propre vocabulaire comme en médecine ou en informatique ».

Dans un contexte professionnel, elle se réfère donc à l’intégralité du vocabulaire, qu’il soit spécifique ou non, d’une entreprise. 

Votre terminologie peut inclure de nombreux termes spécifiques : 

  • des acronymes utilisés pour les instances internes de l’entreprise ;
  • des mots associés à une technologie spécifique, en particulier dans le cadre d’une chaîne de production (avec parfois une orthographe unique pour certains termes techniques) ; 
  • des lexiques particuliers, comme celui de la RSE (Responsabilité sociétale des entreprises) ou des critères environnementaux (ESG) pour lesquels il est utile d’utiliser leur glossaire ; 
  • des mots présents dans le vocabulaire interne qui véhiculent la culture de l’entreprise (soit ses valeurs et ses convictions).

Bon à savoir : avoir une terminologie métier identifiée et propre à votre entreprise vous permettra d’assurer la cohérence de vos contenus et une meilleure localisation lors de vos traductions. Elle va également faciliter le travail de vos salariés dans un contexte international.

Le fonctionnement de la gestion de terminologie

Selon la solution choisie, vous pouvez personnaliser vos traductions en ajoutant vos propres termes techniques, votre vocabulaire, vos abréviations, vos acronymes… Au sein de la solution SYSTRAN Translate Pro, cette fonctionnalité s’appelle le « dictionnaire utilisateur ».

Une fois implémentée avec votre terminologie, cette fonctionnalité va : 

  • identifier les termes spécifiques à partir de vos sources textuelles (compte-rendu, actions, documentation…) ;
  • organiser ces termes dans un glossaire comprenant une définition et un contexte d’utilisation (réalisée par des linguistes, le chef de projet de traduction…) ; 
  • mettre à jour ce glossaire ponctuellement pour maintenir la qualité des résultats de traduction obtenus.
  • intégrer le glossaire à l’outil qui le prend en compte automatiquement (le dictionnaire utilisateur est donc utilisé à chaque fois, selon les solutions et leur paramétrage).

Les avantages d’une bonne gestion terminologique

Bien gérer votre terminologie vous permet de garantir l’homogénéité du vocabulaire au sein de votre entreprise et de maintenir la cohérence de vos messages auprès de vos cibles internes et externes. C’est d’autant plus important lorsque le vocabulaire est technique, pour éviter les erreurs humaines et renforcer l’image de l’entreprise.

Une bonne gestion de votre terminologie augmente également la qualité de vos contenus : la traduction est plus précise et qualitative, ce qui harmonise la connaissance de vos sujets au sein de toute l’entreprise. C’est aussi un véritable gain de temps : utiliser une gestion terminologique dans votre solution de traduction limite les recherches et permet de comprendre plus vite.

La traduction de gros volumes instantanément

L’accès centralisé aux solutions de traduction

Que ce soit dans le Cloud ou au sein du SI d’une entreprise, l’accès dématérialisé à un service numérique (et ce, de manière illimitée et sans interruption) est indispensable pour les groupes internationaux aux multiples filiales. Cela permet de créer autant d’accès qu’on le souhaite et de faciliter la transmission de données en interne.

Cela permet également de mutualiser les ressources et usages linguistiques, ce qui peut contribuer à l’apprentissage de l’intelligence artificielle à travers le Machine Learning d’une solution de traduction automatique comme SYSTRAN Translate Pro. Le tout, sur un espace entièrement sécurisé, avec des infrastructures techniques conçues pour répondre aux enjeux de sécurité liés au RGPD et au secret professionnel.

Les gros volumes en instantané

Un traducteur humain traduit en moyenne 2 000 mots par jour. En comparaison, une solution de traduction instantanée n’a pas de limite journalière.

La traduction automatique permet donc de traiter de gros volumes de données en peu de temps : un outil idéal pour la localisation de sites internet, la traduction de plateformes web ou encore la traduction de documentation client.

Respecter la mise en forme des documents normés

La traduction automatique permet de traduire tous types de formats, y compris dans le cadre de traductions très réglementées où les documents doivent respecter la mise en forme originelle, car ils suivent des normes strictes de présentation et d’ergonomie.

Une solution de traduction instantanée va simplement traduire les mots et les replacer dans la même disposition, selon la même mise en forme. C’est donc un outil polyvalent qui peut traiter différents types de traduction.

Un coût limité

Traditionnellement, la tarification d’un traducteur se fait au mot. Ainsi, le prix moyen d’une traduction effectuée par un spécialiste revient à 50 € (en comptant 250 mots par page environ).

Le prix d’une traduction automatique est, quant à lui, basé sur un forfait mensuel qui ne se compte pas aux mots. L’abonnement peut être facturé par page et par utilisateur, pouvant aller de 5 € pour 150 pages par mois à 30 € pour 2 000 pages.

On parle aussi de prix par million de caractères, ce qui correspond à la facturation pour l’utilisation d’une API, où le prix moyen est d’environ 0,000 002 € pour une page (soit environ 9 € pour un million de caractères).

Quel usage pour la traduction humaine ?

Les traducteurs peuvent se servir de la traduction automatique dans différents cas de figure, notamment en post-édition (c’est-à-dire la relecture d’un texte traduit). Cette solution automatique permet une première passe de traduction, simplifiant ainsi le travail de l’humain.

Qu’est-ce que la post-édition ?

Étape essentielle dans le processus de traduction d’un document, la post-édition consiste à revoir un texte traduit à l’aide d’un moteur de traduction automatique. Le traducteur n’intervient que sur les tâches à forte valeur ajoutée et se concentre sur son expertise linguistique, il laisse le contenu facile à traduire entre les « mains » de la machine et ne fait que le vérifier.

Les avantages de la traduction automatique pour les traducteurs

L’utilisation d’un moteur de traduction instantanée par les traducteurs et linguistes leur permet de simplifier et d’optimiser leur charge de travail. Ils peuvent même combiner leur logiciel de traduction à un outil de TAO ou à un TMS (tels que Across, MemoQ, SDL Trados Studio, XTM…).
Bon à savoir : les solutions proposées par SYSTRAN peuvent se plugger facilement sur votre logiciel de TAO.

Le constat est sans appel : la traduction automatique possède de nombreux avantages, et ce, quel que soit le format du document à traiter. L’objectif : gagner en productivité, réduire les délais de traduction et les coûts des livrables. Grâce aux moteurs de traduction entraînés et adaptés à votre terminologie professionnelle, réalisez des traductions de qualité et concentrez vous sur votre véritable valeur ajoutée. 

Envie d’optimiser votre quotidien et de fluidifier vos relations internes comme externes ? Voici tout ce que vous devez savoir sur la traduction professionnelle. 

Je veux tout savoir !

Certains champs sont obligatoires

Nous respectons la confidentialité de vos informations et nous ne les utiliserons que dans le cadre de nos échanges.