¿Por qué utilizar software de traducción de idiomas para su negocio?

Aumenta el volumen de contenido multilingüe

Según Netcraft Ltd1, en agosto de 2013 había 717 millones de sitios web, frente a los 176 millones de finales de abril de 2008. Como resultado, el volumen cada vez mayor de contenido web multilingüe hace que el software de traducción automática sea una aplicación fundamental para el uso diario. Sin el software de traducción automática, la mayoría de estos sitios web nunca se traducirían.

Año Número de sitios web
1995 19,000
1997 1,000,000
2000 10,000,000
2004 57,000,000
2005 74,000,000
2006 101,000,000
2007 155,000,000
2008 186,000,000
2009 234,000,000
2010 255,000,000
2011 555,000,000
2012 634,000,000

Demanda de contenido multilingüe de los usuarios se dispara

Cada año, el número de usuarios de Internet aumenta drásticamente. Según Internet World Stats2, la audiencia global de Internet hoy en día ha superado los 2.400 millones de usuarios de Internet, de los cuales Asia representa por mucho la mayor audiencia de Internet. En particular, China representa más de 22% de la audiencia global de Internet. Estos usuarios buscan información en su idioma nativo y dependen de la traducción automática para entender la información en un idioma extranjero.

Top 15 países por audiencia en Internet Clasificados por usuarios totales (000) 30-junio 2012
País Usuarios de Internet Audiencia mundial de Internet
En todo el mundo 2,405,518 100.0%
China 538,000 22.4%
Estados Unidos 245,203 10.2%
India 137,000 5.7%
Japón 101,228 4.2%
Alemania 67,483 3.7%
Indonesia 55,000 2.3%
Reino Unido 52,731 3.6%
Francia 52,228 2.3%
México 42,000 1.7%
Corea del Sur 40,329 1.7%
Turquía 36,455 1.5%
Italia 35,800 1.5%
Filipinas 33,600 1.4%

1 https://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html

2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm

El uso de servicios gratuitos de traducción web aumenta a medida que los intereses corporativos enfrentan nuevos riesgos

Millones de páginas y documentos se traducen de forma gratuita cada día en los numerosos servicios de traducción en línea, incluidos los motores de búsqueda más utilizados. Esto, a su vez, genera problemas de confidencialidad y seguridad para las corporaciones.

El contenido empresarial se expande

La cantidad de contenido creado y mantenido en toda la empresa para diferentes iniciativas es masiva y sigue creciendo cada día. Debido a que la traducción humana es costosa, la mayor parte de este contenido permanece en un idioma. Las soluciones SYSTRAN, que se pueden personalizar para temas específicos del dominio y objetivos comerciales específicos, ayudan a la empresa a traducir y entregar este contenido a usuarios de todo el mundo en más de 60 idiomas. En pocas palabras, cada empresa grande o pequeña puede aprovechar y monetizar la información existente y lograr un retorno adicional de la inversión mediante la creación de contenido multilingüe a partir de un documento de origen con una solución SYSTRAN.

¿Registro o publicación?

El uso inicial de la traducción automática se limitó al acceso a la información en idiomas extranjeros para obtener la esencia o la comprensión general del contenido. A medida que la tecnología evolucionó, se crearon resultados de traducción de mejor calidad que eran adecuados para publicar contenido multilingüe. Las funciones integradas para personalizar dominios específicos y objetivos comerciales junto con API abiertas para una fácil integración con aplicaciones de terceros desencadenaron nuevas implementaciones corporativas de soluciones de software de traducción de idiomas para publicación dentro de los sistemas de administración de contenido empresarial.

¿Qué quieren los clientes?

Los clientes de MT quieren una solución rentable que ofrezca una calidad de traducción “lo suficientemente buena” y ahorre tiempo. La expresión “lo suficientemente bueno”, utilizada comúnmente en entornos empresariales, significa que las traducciones deben alcanzar el umbral de calidad definido por la empresa. Esto se puede lograr de varias maneras, como personalizar el software de SYSTRAN o imponer la consistencia del lenguaje y el control de la terminología. El coste inicial para alcanzar el umbral de calidad para cada dominio objetivo aprovecha todos los recursos lingüísticos disponibles, como glosarios, memorias de traducción y textos traducidos existentes. Pero las empresas también deben considerar los costos actuales relacionados para mejorar la calidad de la traducción de los dominios existentes o la calidad de los nuevos dominios objetivo. En resumen, estas inversiones deben ser rentables. MT debe ser precisa, rápida en el hardware actual, fácil de mantener y ofrecer ahorros en los costos de traducción existentes