¿Por qué utilizar software de traducción de idiomas para su negocio?
Aumenta el volumen de contenido multilingüe
Según Netcraft Ltd1, en agosto de 2013 había 717 millones de sitios web, frente a los 176 millones de finales de abril de 2008. Como resultado, el volumen cada vez mayor de contenido web multilingüe hace que el software de traducción automática sea una aplicación fundamental para el uso diario. Sin el software de traducción automática, la mayoría de estos sitios web nunca se traducirían.
Año | Número de sitios web |
---|---|
1995 | 19,000 |
1997 | 1,000,000 |
2000 | 10,000,000 |
2004 | 57,000,000 |
2005 | 74,000,000 |
2006 | 101,000,000 |
2007 | 155,000,000 |
2008 | 186,000,000 |
2009 | 234,000,000 |
2010 | 255,000,000 |
2011 | 555,000,000 |
2012 | 634,000,000 |
Demanda de contenido multilingüe de los usuarios se dispara
Cada año, el número de usuarios de Internet aumenta drásticamente. Según Internet World Stats2, la audiencia global de Internet hoy en día ha superado los 2.400 millones de usuarios de Internet, de los cuales Asia representa por mucho la mayor audiencia de Internet. En particular, China representa más de 22% de la audiencia global de Internet. Estos usuarios buscan información en su idioma nativo y dependen de la traducción automática para entender la información en un idioma extranjero.
Top 15 países por audiencia en Internet Clasificados por usuarios totales (000) 30-junio 2012 | ||
---|---|---|
País | Usuarios de Internet | Audiencia mundial de Internet |
En todo el mundo | 2,405,518 | 100.0% |
China | 538,000 | 22.4% |
Estados Unidos | 245,203 | 10.2% |
India | 137,000 | 5.7% |
Japón | 101,228 | 4.2% |
Alemania | 67,483 | 3.7% |
Indonesia | 55,000 | 2.3% |
Reino Unido | 52,731 | 3.6% |
Francia | 52,228 | 2.3% |
México | 42,000 | 1.7% |
Corea del Sur | 40,329 | 1.7% |
Turquía | 36,455 | 1.5% |
Italia | 35,800 | 1.5% |
Filipinas | 33,600 | 1.4% |
1 https://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html
2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm
El uso de servicios gratuitos de traducción web aumenta a medida que los intereses corporativos enfrentan nuevos riesgos
Millones de páginas y documentos se traducen de forma gratuita cada día en los numerosos servicios de traducción en línea, incluidos los motores de búsqueda más utilizados. Esto, a su vez, genera problemas de confidencialidad y seguridad para las corporaciones.
El contenido empresarial se expande
La cantidad de contenido creado y mantenido en toda la empresa para diferentes iniciativas es masiva y sigue creciendo cada día. Debido a que la traducción humana es costosa, la mayor parte de este contenido permanece en un idioma. Las soluciones SYSTRAN, que se pueden personalizar para temas específicos del dominio y objetivos comerciales específicos, ayudan a la empresa a traducir y entregar este contenido a usuarios de todo el mundo en más de 60 idiomas. En pocas palabras, cada empresa grande o pequeña puede aprovechar y monetizar la información existente y lograr un retorno adicional de la inversión mediante la creación de contenido multilingüe a partir de un documento de origen con una solución SYSTRAN.
¿Registro o publicación?
El uso inicial de la traducción automática se limitó al acceso a la información en idiomas extranjeros para obtener la esencia o la comprensión general del contenido. A medida que la tecnología evolucionó, se crearon resultados de traducción de mejor calidad que eran adecuados para publicar contenido multilingüe. Las funciones integradas para personalizar dominios específicos y objetivos comerciales junto con API abiertas para una fácil integración con aplicaciones de terceros desencadenaron nuevas implementaciones corporativas de soluciones de software de traducción de idiomas para publicación dentro de los sistemas de administración de contenido empresarial.
¿Qué quieren los clientes?
Los clientes de MT quieren una solución rentable que ofrezca una calidad de traducción “lo suficientemente buena” y ahorre tiempo. La expresión “lo suficientemente bueno”, utilizada comúnmente en entornos empresariales, significa que las traducciones deben alcanzar el umbral de calidad definido por la empresa. Esto se puede lograr de varias maneras, como personalizar el software de SYSTRAN o imponer la consistencia del lenguaje y el control de la terminología. El coste inicial para alcanzar el umbral de calidad para cada dominio objetivo aprovecha todos los recursos lingüísticos disponibles, como glosarios, memorias de traducción y textos traducidos existentes. Pero las empresas también deben considerar los costos actuales relacionados para mejorar la calidad de la traducción de los dominios existentes o la calidad de los nuevos dominios objetivo. En resumen, estas inversiones deben ser rentables. MT debe ser precisa, rápida en el hardware actual, fácil de mantener y ofrecer ahorros en los costos de traducción existentes