Aumento del volumen del contenido multilingüe Según Netcraft Ltd1, en agosto de 2013 había más de 717 millones de sitios web en comparación con los 176 millones disponibles a finales de abril de 2008. Como resultado, el siempre creciente volumen de contenido web multilingüe convierte al software de traducción automática en una aplicación fundamental para el uso diario. Sin el software de traducción automática, la mayoría de esos sitios web nunca se habrían traducido. AñoNúmero de sitios web 1995 19,000 1997 1,000,000 2000 10,000,000 2004 57,000,000 2005 74,000,000 2006 101,000,000 2007 155,000,000 2008 186,000,000 2009 234,000,000 2010 255,000,000 2011 555,000,000 2012 634,000,000 Crecimiento vertiginoso de la demanda de contenido multilingüe por parte del usuario Cada año crece de manera espectacular el número de usuarios de Internet. Según los datos de Internet World Stats2, en la actualidad, el número de internautas a nivel global supera los 2.400 millones, siendo Asia el continente que concentra al mayor número de usuarios. En concreto, China representa más del 22% de la audiencia total de Internet. Estos usuarios buscan información en su idioma nativo y dependen de la traducción automática para comprender la información en idiomas extranjeros. 15 primeros países por número de usuarios de Internet Clasificación por número total de internautas (000) 30 de junio de 2012 Fuente: Internet World Stats País Internautas (000) Porcentaje de usuarios de Internet en todo el mundo (%) Todo el mundo 2,405,518 100.0% China 538,000 22.4% Estados Unidos 245,203 10.2% India 137,000 5.7% Japón 101,228 4.2% Alemania 67,483 3.7% Indonesia 55,000 2.3% Reino Unido 52,731 3.6% Francia 52,228 2.3% México 42,000 1.7% Corea del Sur 40,329 1.7% Turquía 36,455 1.5% Italia 35,800 1.5% Filipinas 33,600 1.4% 1 https://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html 2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm El aumento del uso de servicios gratuitos de traducción web presenta nuevos riesgos para los intereses corporativos Cada día se traducen gratuitamente millones de páginas y documentos mediante los servicios de traducción en Internet, que incluyen a los motores de búsqueda más utilizados. Esta tendencia crea preocupaciones en las corporaciones con respecto a la confidencialidad y la seguridad. El contenido empresarial se expande La cantidad de contenido creado y mantenido en las empresas para distintas iniciativas es enorme y continúa creciendo cada día. Como la traducción humana es costosa, la mayor parte de este contenido permanece en un único idioma. Las soluciones de SYSTRAN, que se pueden personalizar para dominios y objetivos empresariales específicos, ayudan a las empresas a traducir y ofrecer su contenido a usuarios de todo el mundo en más de 60 idiomas. Dicho de forma sencilla, con una solución de SYSTRAN, cada empresa, grande o pequeña, puede aprovechar y capitalizar la información existente y lograr una recuperación de la inversión adicional creando contenido multilingüe a partir de un documento de origen. ¿Publicar o extraer lo fundamental? El uso inicial de la traducción automática estaba limitado al mero hecho de extracción de lo fundamental o a la comprensión general del contenido de la información en un idioma extranjero. A medida que la tecnología ha ido evolucionando, ha logrado resultados de traducción de una mejor calidad que han sido adecuados para la publicación de contenido multilingüe. Las características integradas para personalizar dominios y objetivos empresariales específicos junto con las API abiertas para una integración más sencilla con aplicaciones de terceros, han dado lugar a nuevas implementaciones corporativas de soluciones de software de traducción de idiomas para publicación dentro de sistemas empresariales de administración de contenido. ¿Qué quieren los clientes? Los clientes de la TA quieren una solución rentable que ofrezca una calidad de traducción “suficientemente buena” y que ahorre tiempo. La expresión “suficientemente buena”, que se suele utilizar en entornos empresariales, significa que las traducciones deben superar el umbral de calidad definido por la empresa. Esto se puede lograr de varias maneras, como mediante la personalización del software de SYSTRAN o imponiendo la coherencia del lenguaje y el control de la terminología. En el costo inicial para alcanzar el umbral de calidad para cada dominio meta influyen todos los activos lingüísticos, como glosarios, memorias de traducción y textos traducidos existentes. Pero las empresas también tienen que considerar los costos acumulables relativos para mejorar la calidad de la traducción de los dominios existentes, o la calidad de los dominios nuevos. En resumen, esas inversiones deben ser rentables. La TA debe ser precisa, rápida en el hardware actual, fácil de mantener y debe producir un ahorro en los costos de traducción existentes.