機械翻訳は、多くの場合、より迅速に理解したり、外国語でコンテンツを公開したりするために使用されます。しかし、翻訳ツールと組み合わせて使用することもでき、レビュープロセスを高速化できます。時間、速度、費用対効果を節約する。 . .あなたのビジネスと処理されるコンテンツに応じて、そのようなソリューションの利点について話しましょう。

お客様のビジネス環境に合わせた正確な翻訳

単語の意味は文中の文脈に依存するため、専門家は機械学習を使用し、文字通りではなくインテリジェントなコンテンツの翻訳を提供するソリューションを必要としています。特に 語彙 は技術的です。 特定の用語 および 意味場 アクティビティに固有。

翻訳モデル

ゼロから始める

翻訳 モデル (過去の翻訳に基づいて特定の語彙を記憶する)特定の専門分野に適した豊かな語彙を提供します。

トレーニングを受けたテンプレートにアクセスできれば、効率が向上し、 翻訳の精度 翻訳ソリューションによって提供されます。例えば、SYSTRAN Translate PROは14のビジネスラインを提供しています。当該 自動翻訳機 したがって、さまざまな分野(農業、ニュース、法律など)のさまざまな正確な翻訳をカバーしています。

合計で、ツールはリアルタイムで最適な結果を得るために300以上のモデルを提供します。

翻訳メモリの構築

翻訳 記憶社内に存在する、潜在的なモデルトレーニングに最適なツールです。

また、人間の翻訳者が既に翻訳して再生した文章を追加する機能など、テンプレートをカスタマイズすることもできます。目標は? 翻訳の質を向上させる

ビジネス用語

ビジネス用語を管理するソリューション

~によれば (日本)文化省のWebサイトでは、用語は「次の 特定の用語セット 医学やコンピュータサイエンスなど、独自の語彙を開発した同じ活動分野に属する」したがって、専門的な文脈では、特定の事業の語彙全体を指します。

あなたの 用語 には、次のような多くの具体的な用語を含めることができます。

  • 会社の内部組織に使用される頭字語;
  • 特定の技術に関連する単語、特に生産チェーンのコンテキストで使用される単語(特定の技術用語に対して1つのスペルを使用する場合もあります)
  • csr(企業の社会的責任)や環境基準(ESG)などの特定の辞書。用語集を使用すると便利です。
  • 会社の文化(価値観や信念)を伝える言葉。

知っておくと良い:持つ ビジネス用語 お客様の会社を特定して特定することにより、翻訳中にコンテンツの一貫性を確保し、ローカリゼーションを向上させることができます。また、国際的な文脈における従業員の作業を促進します。

用語集管理のしくみ

選択したソリューションに応じて、独自の翻訳を追加してカスタマイズできます 技術用語語彙略語頭字語SYSTRAN Translate Pro ソリューションでは、この機能を「ユーザー辞書」と呼びます。

この機能を用語集に組み込むと、次のような効果が得られます。

  • テキスト ソースから特定の用語を識別する(レポート、アクション、ドキュメントなど)。
  • これらの用語を、定義と使用状況を含む用語集として整理します(言語学者、翻訳プロジェクトマネージャなどによる)。
  • この用語集を随時更新して、得られた翻訳結果の品質を維持します。
  • 用語集を自動的に考慮に入れるツールと統合します(したがって、ユーザー辞書は解決策とその設定に応じて毎回使用されます) 。

適切な用語集管理のメリット

用語集を適切に管理すると、役立ちます 語彙の一貫性を確保する 組織全体および 一貫したメッセージングを維持 内部および外部ターゲットを使用します。これは、人為的なエラーを避け、会社のイメージを強化するために、語彙が技術的な場合にはさらに重要です。

適切な用語集管理により、 コンテンツの品質:翻訳はより正確で定性的であり、会社全体のトピックの知識を調和させます。それはまた節約します 時間:翻訳ソリューションで用語集管理を使用すると、検索が減り、より迅速に理解できるようになります。

大量のデータを瞬時に翻訳

一元的なアクセス

クラウドでも企業のITでも、 デジタルアクセス (無制限かつ無停止)は、複数の子会社を持つグローバルグループにとって不可欠です。これにより、必要なアクセスが可能になり、 促進する 内部 データ伝送.

また、言語リソースや用途のプール化も可能となり、機械の機械学習を通じて人工知能の学習に貢献することができます 翻訳ソリューション SYSTRAN Translate Proなど。GDPRとプロフェッショナルな機密性に関連するセキュリティ問題に対処するために設計された技術インフラストラクチャを備えた、完全に安全なスペースでこれらすべてを行います。

大容量のスナップショット

人間の翻訳者は1日平均2,000語を翻訳する。これに対して、即時翻訳ソリューションには1日の制限はありません。

機械 翻訳 したがって ~すべき大量のデータ 短時間で処理: webサイトのローカリゼーション、webプラットフォームの翻訳、またはクライアントドキュメントの翻訳に最適なツールです。

標準ドキュメントの書式に合わせる:機械翻訳では、以下を含むすべての種類の形式を翻訳できます。 高度に規制された翻訳の文脈 文書は厳密なプレゼンテーションと人間工学の基準に従うため、元の形式に準拠している必要があります。 インスタント翻訳ソリューションは、単に単語を翻訳し、同じ形式で同じレイアウトに戻します。したがって、処理できる多用途のツールです 別段の 種類があります。.

コスト効率

伝統的に 翻訳者は その言葉で値段が付けられたたとえば、専門翻訳の平均コストは€50(1ページあたり約250ワード)です。

当該 機械翻訳の価格 単語でカウントされない月額料金に基づいています。サブスクリプションは、ユーザー1ページあたり課金できます。月額150ページで5ユーロ、2,000ページで30ユーロです。

また、1 ページあたり約0.000 002ユーロ(または100万文字は約9ユーロ)の平均価格であるAPIの使用に対する課金である100万文字あたりの価格についても説明します。

人間の翻訳は何の役に立つのでしょうか?

翻訳者は、次のようなさまざまな状況で機械翻訳を使用できます。 ポストエディット (翻訳されたテキストの校正)。この自動化ソリューションにより、最初の翻訳パスが可能になり、人的作業が簡素化されます。

ポストエディットとは

~の重要な一歩として 文書を翻訳するプロセスポストエディットでは、自動翻訳エンジンを使用して翻訳されたテキストを確認します。翻訳者は価値の高いタスクにのみ取り組み、言語の専門知識に焦点を当て、機械の「手」に翻訳しやすいコンテンツを残し、それを検証するだけです。

翻訳者にとっての機械翻訳の利点

の使用 インスタント翻訳エンジン 翻訳者や言語学者は、作業負荷を簡素化および最適化できます。翻訳ソフトウェアとCATツールやTMS(Across、MemoQ、SDL Trados Studio、XTMなど)を組み合わせることもできます。
知っておくと良い:提供するソリューション SYSTRAN は、CATソフトウェアに簡単に接続できます。

処理する文書の形式に関係なく、機械翻訳には多くの利点があることは間違いありません。目標は以下の通りである: 生産性の向上、翻訳時間の短縮、成果物コストの削減.次を含む 訓練を受けた翻訳エンジン 専門用語に合わせてカスタマイズし、質の高い翻訳を実現し、真の付加価値に焦点を当てます。