기계 번역은 종종 더 빨리 이해하거나 외국어로 콘텐츠를 게시하는 데 사용됩니다. 그러나 번역기 도구와 함께 사용하여 검토 프로세스를 가속화할 수도 있습니다. 시간, 속도, 비용 효율성 절감... 비즈니스 및 처리 내용에 따라 이러한 솔루션의 이점을 살펴보겠습니다.

비즈니스 환경을 위한 정확한 번역

단어의 의미는 문장의 맥락에 따라 달라지므로 전문가들은 기계학습을 활용한 해법이 필요하고 직역이 아닌 지능적인 내용의 번역을 제공한다. 특히 어휘 기술, 특정 용어 and the 시맨틱 필드 특정 활동입니다.

변환 모델

처음부터 시작

번역 모형 (과거 번역 및 특정 어휘 암기를 기반으로) 특정 전문 분야에 적합하고 풍부한 어휘를 제공합니다.

훈련된 템플릿에 대한 액세스 권한이 있으면 효율성이 향상되고 번역의 정확도 번역 솔루션에서 제공합니다. 예를 들어, SYSTRAN Translate PRO는 14개의 비즈니스 라인을 제공합니다. 더 자동 번역기 따라서 다양한 분야 (농업, 뉴스, 법률 등)에 대한 다양한 정확한 번역을 다룹니다.

총 300개 이상의 모델을 제공하여 실시간으로 최적의 결과를 얻을 수 있습니다.

번역 메모리 구축

번역 기억회사 내에 있는 이 제품은 잠재적인 모델 교육을 위한 완벽한 도구입니다.

또한 예를 들어, 인간 번역가가 이미 번역하고 재생한 문장을 추가하는 데 전용되는 기능으로 템플릿을 사용자 정의할 수도 있습니다. 목표? 번역 품질 향상

비즈니스 용어

비즈니스 용어를 관리하는 솔루션

에 따르면 문화부의 웹 사이트, 용어는 " 특정 용어 집합 의학이나 컴퓨터 과학에서처럼 자체 어휘를 개발한 동일한 활동 분야에 속하게 됩니다."따라서 전문적 맥락에서, 그것은 특정 여부에 관계없이 약속의 전체 어휘를 의미합니다.

당신의 용어 다음과 같은 여러 특정 용어를 포함할 수 있습니다.

  • 회사의 내부 기관에 사용되는 약어;
  • 특정 기술과 관련된 단어, 특히 생산 체인의 맥락에서 (때로는 특정 기술 용어에 대한 단일 맞춤법으로);
  • CSR(Corporate Social Responsibility) 또는 ESG(Environmental Criteria)와 같은 특정 어휘로, 해당 용어집을 사용하는 데 유용합니다.
  • 회사의 문화(즉, 가치와 신념)를 전달하는 내부 어휘의 단어들.

알아두면 좋은 점를 가진 비즈니스 용어 귀사에 맞는 고유 정보를 파악하면 번역 과정에서 컨텐츠의 일관성과 현지화 수준을 높일 수 있습니다. 또한 국제적인 맥락에서 직원의 작업을 용이하게 할 것입니다.

용어 관리 작동 방식

선택한 솔루션에 따라 자신의 번역을 추가하여 사용자 정의할 수 있습니다 기술 용어어휘약어두문자어... SYSTRAN Translate Pro 솔루션 내에서 이 기능을 "사용자 사전"이라고 합니다.

용어로 구현되면 이 기능은 다음을 수행합니다.

  • 텍스트 소스(보고, 작업, 문서 등)에서 특정 용어를 식별합니다.
  • 이 용어들을 정의와 사용 맥락을 포함하는 용어집(언어학자, 번역 프로젝트 관리자 등에 의해)으로 구성하는 것;
  • 가져온 번역 결과의 품질을 유지하기 위해 이 용어집을 수시로 업데이트합니다.
  • 용어집을 자동으로 고려하는 도구와 통합합니다. 따라서 사용자 사전은 솔루션과 해당 설정에 따라 매번 사용됩니다.

우수한 용어 관리의 이점

용어를 올바르게 관리하면 도움이 됩니다. 일관성 있는 어휘 확인 조직 전반에 걸쳐 일관된 메시징 유지 내외부 목표와 함께. 이는 어휘가 기술적일 때 사람의 실수를 피하고 기업의 이미지를 강화하는 데 더욱 중요하다.

용어 관리를 잘하면 또한 콘텐츠 품질: 번역은 더 정확하고 정성적이며, 회사 전체에서 주제에 대한 지식을 조화시킵니다. 또한 절약됩니다 시간: 번역 솔루션에서 용어 관리를 사용하면 검색이 줄어들고 더 빨리 이해할 수 있습니다.

대용량 볼륨을 즉시 변환

중앙 집중식 액세스

클라우드에 있든 기업의 IT에 있든, 디지털 액세스 여러 자회사를 거느린 글로벌 그룹에는 (무제한 및 무중단 운영) 이 필수적입니다. 원하는 만큼의 액세스 권한을 생성하고 용의자 내부 데이터 전송.

또한 언어 자원 및 사용의 풀링을 가능하게 하여, 기계의 기계 학습을 통한 인공 지능의 학습에 기여할 수 있다 번역 솔루션 SYSTRAN Translate Pro와 같은. GDPR 및 전문 기밀과 관련된 보안 문제를 해결할 수 있도록 설계된 기술 인프라를 갖춘 완전 보안 공간에서 이 모든 것이 가능합니다.

대용량 볼륨의 스냅샷

인간 번역가는 하루 평균 2,000개의 단어를 번역합니다. 이에 비해 인스턴트 번역 솔루션은 일별 제한이 없다.

기계 번역 따라서 다음을 수행할 수 있습니다. 많은 양의 데이터 빠른 시간 내에 처리: 웹 사이트 로컬라이제이션, 웹 플랫폼 번역 또는 클라이언트 문서 번역에 이상적인 도구입니다.

표준 문서의 서식 일치: 기계 번역을 사용하면 다음을 포함하여 모든 유형의 형식을 번역할 수 있습니다. 고도로 조절된 번역의 맥락 이 경우 문서는 엄격한 프레젠테이션 및 인체 공학적 표준을 따르므로 원본 형식을 준수해야 합니다.인스턴트 번역 솔루션은 단어를 번역하기만 하면 동일한 형식으로 동일한 레이아웃에 다시 배치됩니다. 따라서 처리할 수 있는 다용도 도구입니다 다르 번역 유형.

비용 효율성

전통적으로 번역기는 다음과 같습니다. 단어에 따라 가격이 책정되었습니다. 예를 들어, 전문가 번역의 평균 비용은 €50(페이지당 약 250단어)이다.

더 기계번역의 가격 단어로 계산되지 않는 월 요금을 기준으로 합니다. 구독료는 사용자당 페이지당 청구될 수 있으며, 매월 150페이지에 대해 €5에서 2,000페이지에 대해 €30까지 다양합니다.

우리는 또한 API의 사용에 대한 청구서인 백만 문자 당 가격에 대해 이야기합니다. 여기서 평균 가격은 한 페이지에 대해 약 0.000,002 €(또는 백만 문자에 대해 약 9 €)입니다.

인간의 번역에 어떤 쓰임새를 쓰는가?

번역가는 다음과 같은 다양한 상황에서 기계 번역을 사용할 수 있습니다. 사후 편집 (즉, 번역된 텍스트를 교정합니다.) 이 자동화된 솔루션은 첫 번째 번역 패스를 허용하여 인간 작업을 단순화합니다.

사후 편집이란 무엇입니까?

...의 중요한 단계로서 문서 번역 프로세스, 사후 편집은 자동 번역 엔진을 사용하여 번역된 텍스트를 검토하는 것을 포함합니다. 번역가는 고부가가치 업무에만 힘쓰고 자신의 언어 전문성에 집중해 번역이 쉬운 내용은 기계 '손'에 그대로 두고 검증만 한다.

번역자를 위한 기계 번역의 이점

의 사용 인스턴트 번역 엔진 번역가 및 언어학자를 통해 작업량을 단순화하고 최적화할 수 있습니다. 번역 소프트웨어를 CAT 도구 또는 TMS (Across, MemoQ, SDL Trados Studio, XTM...)와 결합할 수도 있습니다.
유용한 정보: 솔루션 제공 SYSTRAN CAT 소프트웨어에 쉽게 연결할 수 있습니다.

기계번역은 처리해야 할 문서의 형식에 상관없이 많은 장점을 가지고 있다는 것에는 의심의 여지가 없다. 목표는 다음과 같습니다 생산성 향상, 번역 시간 단축, 제공 서비스 비용 절감. 와 훈련된 번역 엔진 전문 용어에 맞게 맞춤화되어 양질의 번역을 실현하고 진정한 부가가치에 집중합니다.