O volume de conteúdo multilíngue aumenta De acordo com Netcraft Ltd1, havia 717 milhões de sites em agosto de 2013 em comparação com os 176 milhões no final de abril de 2008. Como resultado, o volume crescente de conteúdo multilíngue na Web torna o software de tradução automática um aplicativo fundamental para o uso diário. Sem a tradução automática, o software desses sites nunca seria traduzido. AnoNúmero de sites 1995 19,000 1997 1,000,000 2000 10,000,000 2004 57,000,000 2005 74,000,000 2006 101,000,000 2007 155,000,000 2008 186,000,000 2009 234,000,000 2010 255,000,000 2011 555,000,000 2012 634,000,000 A demanda do usuário para conteúdo multilíngue aumenta A cada ano o número de usuários da Internet aumenta drasticamente. De acordo com as Estatísticas mundiais da Internet2, o público global da Internet atualmente já ultrapassou 2,4 bilhões de usuários da Internet, dos quais a Ásia representa o maior público da Internet. Em particular, a China conta com mais de 22% da audiência global na Internet. Esses usuários procuram informações em seu idioma nativo e confiam na tradução automática para compreender as informações em idioma estrangeiro. 15 principais países por audiência na Internet Classificado pelo total de usuários (000) 30 de junho de 2012 Fonte: Estatísticas mundiais da Internet País Usuários da Internet (000) Compartilhamento total do público da Internet no mundo todo (%) No mundo inteiro 2,405,518 100.0% China 538,000 22.4% Estados Unidos 245,203 10.2% Índia 137,000 5.7% Japão 101,228 4.2% Alemanha 67,483 3.7% Indonésia 55,000 2.3% Reino Unido 52,731 3.6% França 52,228 2.3% México 42,000 1.7% Coreia do Sul 40,329 1.7% Turquia 36,455 1.5% Itália 35,800 1.5% Filipinas 33,600 1.4% 1 https://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html 2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm O uso de Serviços de tradução da Web grátis aumenta enquanto os interesses corporativos enfrentam novos riscos Milhões de páginas e documentos são traduzidos gratuitamente todos os dias em vários serviços de tradução on-line, incluindo os mecanismos de busca geralmente usados. Isso cria, por sua vez, problemas de confidencialidade e de segurança para as corporações. O Enterprise Content se expande A quantidade de conteúdo criada e mantida na empresa para diferentes iniciativas é intensa e continua a crescer a cada dia. Como a tradução humana é cara, a maioria deste conteúdo permanece em um idioma. Soluções do SYSTRAN, que podem ser personalizadas para assuntos específicos do domínio e objetivos de negócios específicos, ajudam a empresa a traduzir e fornecer esse conteúdo aos usuários no mundo inteiro em mais de 60 idiomas. Colocado de forma simples, toda grande ou pequena empresa pode alavancar e tornar rentável as informações existentes e obter retorno adicional criando conteúdo multilíngue a partir do documento de origem com uma solução SYSTRAN. Essência ou publicação? O uso inicial da tradução automática era limitado ao acesso a informações em idioma estrangeiro para obter a essência ou a compreensão geral do conteúdo. À medida que a tecnologia evoluiu, criou resultados de tradução de melhor qualidade que eram adequadas para publicação do conteúdo multilíngue. Os recursos incorporados para personalizar domínios e objetivos de negócios específicos, junto com APIs abertas para integração fácil com aplicativos de terceiros, acionaram novas implementações corporativas de soluções de software de tradução de idiomas para publicar dentro dos sistemas de gerenciamento de conteúdo corporativo. O que os clientes querem? Os clientes de MT desejam uma solução econômica que forneça tradução de qualidade “boa o suficiente” e economize tempo. A expressão “boa o suficiente”, de uso geral em ambientes corporativos, significa que as traduções devem alcançar o limite de qualidade definido pela empresa. Isso pode ser conseguido de várias maneiras, tais como personalizando o software SYSTRAN ou impondo consistência de idiomas e controle de terminologia. O custo inicial para obter o limite de qualidade para cada domínio de destino alavanca todos os ativos linguísticos disponíveis, tais como glossários, memórias de tradução e textos traduzidos existentes. Mas as empresas também precisam considerar custos contínuos relacionados para melhorar a qualidade de tradução de domínios existentes ou a qualidade para novos domínios de destino. Em resumo, esses investimentos devem ser econômicos. A MT deve ser exata, rápida no hardware atual, fácil de atualizar e proporcionar economia nos custos de tradução existente.