Glossaries usually prove helpful to welcome a new colleague in your team, what if they were one of the best entry point to your domain for our models?
In various workplaces, a lot of knowledge is accumulated in lexicons, which uncover a wide variety of usages, from specifying specialized terms to introducing brand names and business concepts.
Based on more than 50 years of dedicated experience, our research team have presented at COLING 2020 the technique behind the User Dictionary feature, designed to polish machine translation and give it an appropriate flavor through words. This presentation has been recorded and is available here.
Since then, this legislation has become a cornerstone for business compliance programs. Organizations around the country engage in compliance training to ensure that their employees aren’t found to be acting unethically or illegally when procuring new business in foreign countries.
As part of our webinar series, one of our latest broadcast discussed and demonstrated the unique and innovative Language I/O + SYSTRAN solution, created in collaboration with our partner company Language I/O.
Hosted by J. Obakhan from SYSTRAN and Heather Shoemaker, CEO of Language I/O, the webinar discussed the power of integrating machine language translation technology into the customer care workflow.
Our webinar “Get More From SPNS9” on May 15th, 2020 was a huge success. The webinar demonstrated 6 new exciting upgrades to the SYSTRAN Pure Neural Server 9.6’s, further scaling its technological capabilities. Thank you to those who joined us.
In this post, we have compiled the highlights from the presentation and answers to the questions we receive after.
e-Discovery can be a long, daunting process even in the best of times. In today’s globalized world of data, however, you not only have to worry about the sheer amount of information but also what language the content is in. This is where Neural Machine Translation comes in to break that language barrier. As fast as NMT is, though, odds are you have dreamed about how to make your systems even more efficient. How do you ensure any job can get completed on even the most ambitious of timelines?
SYSTRAN has been wholeheartedly involved in open source development over the past few years via the OpenNMT initiative,whose goal is to build a ready-to-use, fully inclusive, industry and research ready development framework for Neural Machine Translation (NMT). OpenNMT guarantees state-of-the-art systems to be integrated into SYSTRAN products and motivates us to continuously innovate.
In 2017, we published OpenNMT-tf, an open source toolkit for neural machine translation. This project is integrated into SYSTRAN’s model training architecture and plays a key role in the production of the 2nd generation of NMT engines.
Since the publication of the Executive Order on Maintaining American Leadership in Artificial Intelligence by the White House this past February, many government agencies are struggling with getting started in AI. They realize use of this technology will help them be more efficient. However, finding those tasks that will be “quick wins” in moving towards AI adoption is the main challenge.
Last month, we conducted a webinar “So, You Think Your Game Is Localized?”, the first of a 3-part-series given by Elizabeth Senouci from XTM International, and Victor Ramirez from SYSTRAN.
If you couldn’t guess by the title, “So, You Think Your Game Is Localized?” was a webinar focused on Video Game Localization. Senouci and Ramirez are both experts on the topic and thus decided to share their knowledge with the video games community.
In the webinar, Senouci and Ramirez discussed the need for game localization, some basic terminologies associated with it, user interfaces, global marketing, and the importance of customer service.
“Localization isn’t just one thing you can do and just get done with it. It’s a holistic process and it’s actually customized based on your game, your product,” Elizabeth said in her intro.
For staff of multinational companies who want to translate a simple phrase or word, systems like Google or Microsoft come in just handy. They help you order a taxi in Japan, pay your restaurant bill in France, and impress your clients with a hearty “jó reggelt” (“good morning”) in Budapest. The problem is such tools are notorious for imprecise translations and data leaks.
Would you really want to use Google Translate for that internal email to your affiliates in another country?
On the other hand, research from the European Parliament shows that on average a common language increases trade flows by 44%. So, how do you – and your staff – hack through language barriers and achieve professional communication in the business world?
Data leakage and lack of information are two critical issues that can harm businesses. Nonetheless, due to the ever-growing global marketing and communication needs, the temptation to use the fast and free online translation tools are rising.
Apart from the apparent dangers that these tools pose to businesses such as miscommunication, loss of business, and cultural insults, there is critical important threat that many enterprises often fail to recognize.
Whenever an employee uses a free online translation tool, they may cause massive data privacy breaches by making the consumer data searchable. Data breaches as such mainly happen due to employee negligence looking for quick machine translation, and it can often put millions of customers’ sensitive data at exposed on the internet.
Companies thus struggle to find the right balance between enabling business and securing information. Without the capability of translating software, potentially hundreds, if not thousands, of employees could turn to free translation tools to get their content translated in turn making the content available online.